Los mapas como textos

 

mapa de utopíaLos mapas son unos curiosos artefactos comunicativos que combinan prácticamente todas las formas de expresión gráfica: dibujos, colores, signos esquemáticos y escritura. Al menos en su forma original, los mapas comparten con los textos escritos el realizarse sobre un soporte o fondo plano, bidimensional. Sin embargo la bidimensionalidad de ambos tipos de técnicas es muy distinta: La escritura se despliega sobre una superficie en dos dimensiones, pero se lee generalmente en una sola de ellas, en secuencia lineal (la dirección de cada escritura, de izquierda a derecha en el caso de la latina), mientras que los mapas se leen en dos dimensiones también: sus signos se relacionan entre sí en todas las direcciones, en función de su posición relativa. Continue Reading →

Mensajes invisibles: Culturas y canales de comunicación

 

0008La existencia de un canal abierto es uno de los elementos imprescindibles para que se produzca la comunicación. El canal es el medio material por el que llegan del emisor al receptor las señales que contienen el mensaje. Básicamente la comunicación pone en conexión dos mentes: la idea que quiere transmitir el emisor consigue reproducirse de algún modo en la cabeza del receptor. El canal es entonces todo el camino físico que se encuentra entre esas dos mentes o, dicho quizás más apropiadamente, entre esos dos sistemas nerviosos centrales. Para que un mensaje sea percibido, sus señales deben convertirse en algún tipo de estímulos que lleguen a impresionar el sistema sensorial del receptor, bien de modo aislado (como en la escritura, que estimula sólo el sentido de la vista) o combinado (como en la conversación, que afecta tanto al sentido del oído, con el uso del lenguaje verbal, como al sentido de la vista, con el uso del lenguaje gestual). Continue Reading →

Las tres destrezas fundamentales para comunicar con otras culturas

 

timingA diferencia de lo que mucha gente suele creer, una comunicación eficaz entre personas de marcos culturales distintos supone mucho más que una cuestión de cambio de idioma. Es todavía demasiado habitual que autoridades que se dirigen a inmigrantes, sanitarios que atienden a residentes extranjeros, ejecutivos que tratan con empresarios de otros países, o enviados internacionales de medios de comunicación, se limiten exclusivamente a solicitar la ayuda de “intérpretes”, y entiendan que la tarea de estas personas es traducir lo más literalmente posible palabras y frases de una lengua a otra. La experiencia muestra que quienes funcionan así terminan fracasando en sus objetivos comunicacionales, aunque generalmente no acierten a descubrir por qué: Tal vez el intérprete no fuese realmente bueno en los dos idiomas, tal vez los extranjeros fueran huraños, poco cooperativos, “difíciles”… Continue Reading →

Comunicación y culturas en Vigo

 

Los días 26 y 27 de noviembre de 2013 estuve impartiendo unas clases y conferencias en la Universidad de Vigo, invitado por el Máster Interuniversitario de Lingüística Aplicada (MILA) y el Grupo de Investigación de Lengua Española y Lenguas Signadas (GRILES) de esa universidad. En los vídeos siguientes están las cuatro partes en que se desglosó la conferencia sobre Comunicación y culturasContinue Reading →

¿Qué es el etnocentrismo?

 

Tintin CongoEl concepto de etnocentrismo fue acuñado a principios del siglo XX por el sociólogo y pacifista estadounidense William Sumner, que lo definió como “la forma de ver las cosas en la que el propio grupo es el centro de todo y todos los demás grupos son ordenados y evaluados en relación a él”. Podemos caracterizar así el etnocentrismo como un proceso psicológico de índole narcisista que divide la pluralidad humana en dos ámbitos distintos y de diferente calidad: el grupo propio y los grupos ajenos. El grupo propio es el del colectivo al que se adscribe el observador etnocentrista —su país, su “cultura”, su “raza”, el conjunto de los hablantes de su lengua o cualquier otra categoría social, existente o inexistente, de la que se considere miembro— y es al mismo tiempo el grupo superior y modélico: sus características pueden ser utilizadas como raseros universales con los que medir a todos los mundos ajenos, que siempre resultarán en comparación carentes e inferiores. Continue Reading →

De los límites de la escritura

 

Hay muchas propuestas de definición de la escritura, para intentar delimitarla respecto al vasto universo de formas de comunicación no verbales que utilizamos los seres humanos. Un buen número de estas definiciones considera que lo que caracteriza a la escritura es el uso de ciertas técnicas o  determinados materiales. Sin embargo este camino no nos lleva muy lejos, a tenor de la diversidad tecnológica de las distintas sociedades del mundo. Incluso aunque escritura fuese sólo utilizar las letras del alfabeto latino, dejando fuera de manera injustificada todos los otros sistemas del planeta, es posible producir estos signos con dedos, lápices, bolígrafos o plumas, con máquinas de escribir, con procesadores de textos digitales, con construcciones en relieve, con el humo de la estela de un aeroplano, con teselas de mosaicos, con surcos sobre la arena, con tubos luminosos, con figuras humanas, etc. Continue Reading →

La imposición de los alfabetos

 

maquina de escribir indigenas“Por la prisa que daban a los indios para que trajesen esclavos en tributo, traían los hijos y los macehuales. Y el examen, que no se hacía con mucho escrúpulo, y el hierro que andaba bien barato, dábanles por aquellos rostros tantos letreros, además del principal hierro del rey, tantos que toda la cara traían escrita, porque de cuantos eran comprados y vendidos llevaban letreros.”

Fray Toribio de Benavente (siglo XVI). Historia de los indios de la Nueva España. I, 1.

 

Continue Reading →

Uniformidad, diversidad y comunicación

 

I

Torre de BabelCierta perspectiva sobre el mundo entiende la diversidad lingüística como un riesgo para la comunicación. En la cultura judeocristiana occidental contamos con un mito espectacular que sustenta este punto de vista: el mito de la Torre de Babel. El texto bíblico explica la pluralidad de idiomas del mundo como un castigo, como la venganza de la divinidad por la soberbia de una humanidad unida. La misma perspectiva subyace en los que defienden las ventajas para el desarrollo y la paz internacionales que supondría que todas las personas del mundo conocieran una misma lengua, sea ésta el inglés en nuestros días o una lengua artificial del tipo del esperanto o la interlingua. En los estudios culturales, una forma similar de ver las cosas ha adoptado el nombre de transculturalismo. Continue Reading →

Powered by WordPress. Designed by Woo Themes